środa, 10 lipca 2019

Kilka słów na temat prawidłowej pisowni sanskryckich wyrazów

Kanon literatury astrologii wedyjskiej został spisany w sanskrycie. Zarówno "Praśna marga”, „Brihat Paraśara Hora Śastra” jak i inne teksty, które są kluczowe do zrozumienia dżjotiszy, zostały spisane w alfabecie dewanagari. Zaobserwowałam, że wielokrotnie pojawiają się nieprawidłowe zapisy, po prostu zaczerpnięte z języka angielskiego, nie będące poprawną transkrypcją sanskryckich wyrazów, dlatego postanowiłam poświęcić miejsce na wyklarowanie tego tematu. Poniżej z lewej strony naukowa transliteracja (z tym można się spotkać w oryginalnym tekście), a z prawej transkrypcja (czyli tak po polsku zapiszemy). Na samym dole strony tabelka z przykładowymi wyrazami, które warto zapamiętać.

ā = a
ī = i
ū = u
e = e
o = o
ai = ai
au = au
ṛ, ṝ = ri
kh = kh
gh = gh
th = th
dh = dh
= n
= n
= t
= d
= li
= n lub m
c = cz
j = dż
ś = ś
ñ = ń
y = j
l = l
v = w
= h


Transliteracja
Transkrypcja
tłumaczenie
Jyotiṣa
dżjotisza
astrologia
Sūrya
Surja
Słońce
Candra
Czandra
Księżyc
Maṅgala
Mangala
Mars
Budha
Budha
Merkury
Guru
Guru
Jowisz
Śukra
Śukra
Wenus
Śani
Śani
Saturn
Rāhu
Rahu
Rahu = Węzeł Północny
Ketu
Ketu
Ketu = Węzeł Południowy
amāvāsyā
Amawasja
nów
nīca
nicza
upadek
vakrī
wakri
retrogradacja
Ucca
Uczcza
egzaltacja



Brak komentarzy:

Publikowanie komentarza

Copyright © 2016 Siddhādeśa , Blogger